هل لا يشعر أحد بأن الترجمة الصينية لـ Robust وهي "鲁棒性" غريبة جداً وحتى محرجة؟



ظهرت هذه الترجمة المحرجة لأول مرة في عام 1979، في كتاب "المعلومات والتحكم" للأساتذة Tu Fengsheng و Qi Yinfeng من جامعة نانكاي. تم استخدام النقل الصوتي المباشر، و"鲁" تعني الغلاظة، و"棒" تعني القوة، مما يعكس المعنى الحي لكلمات مثل "غليظ" و"قوي".

التفسير الآخر الشائع هو أن ترجمة "鲁棒性" تجمع بين الترجمة الصوتية والترجمة المعنوية، لأن "鲁" = شاندونغ، و"棒" = الجسد قوي جداً، إذاً "鲁棒" = جسد أهل شاندونغ قوي جداً.

أتذكر عندما قرأت "鲁棒" للمرة الأولى، استحضرت الترجمة في ذهني ألف صورة و مشهد مختلف...
شاهد النسخة الأصلية
post-image
قد تحتوي هذه الصفحة على محتوى من جهات خارجية، يتم تقديمه لأغراض إعلامية فقط (وليس كإقرارات/ضمانات)، ولا ينبغي اعتباره موافقة على آرائه من قبل Gate، ولا بمثابة نصيحة مالية أو مهنية. انظر إلى إخلاء المسؤولية للحصول على التفاصيل.
  • أعجبني
  • تعليق
  • إعادة النشر
  • مشاركة
تعليق
0/400
لا توجد تعليقات
  • تثبيت