Para 2025, el PIB per cápita de Beijing alcanzará los 239,000 yuanes.

robot
Generación de resúmenes en curso

25日,北京市统计局、国家统计局北京调查总队发布《北京市2025年国民经济和社会发展统计公报》(以下简称《公报》)。
El 25, la Oficina de Estadísticas de Beijing y la Oficina de Encuestas de la Administración Nacional de Estadísticas de Beijing publicaron el “Informe Estadístico del Desarrollo Económico y Social de Beijing 2025” (en adelante, el “Informe”).
《公报》显示,北京全年地区生产总值超过5万亿元,比上年增长5.4%。
El “Informe” muestra que el PIB de Beijing superó los 5 billones de yuanes durante todo el año, un crecimiento del 5.4% respecto al año anterior.
按常住人口计算,全市人均地区生产总值达到23.9万元,保持全国省级地区最优水平。
Calculado por población residente, el PIB per cápita de la ciudad alcanzó los 239,000 yuanes, manteniendo el nivel más alto a nivel provincial en el país.
全年完成一般公共预算收入6680.6亿元,增长4.8%;
Durante todo el año, se completaron ingresos del presupuesto público general de 668.06 mil millones de yuanes, un aumento del 4.8%;
其中税收收入占比86.5%,财政收入质量保持全国最优。
donde los ingresos fiscales representaron el 86.5%, manteniendo la calidad de los ingresos fiscales en el nivel más alto del país.

北京居民收入不断增加,全市居民人均可支配收入接近9万元,
Los ingresos de los residentes de Beijing continúan aumentando, con un ingreso disponible per cápita de casi 90,000 yuanes,
在促进高质量充分就业以及各类社会保障标准继续上调等多项政策带动下,
impulsados por políticas que promueven el empleo de alta calidad y el aumento de varios estándares de seguridad social,
工资性收入、转移净收入支撑作用明显,合计贡献率超九成;
los ingresos salariales y las transferencias netas han demostrado un apoyo evidente, contribuyendo en más del 90%;
农村居民收入增长5.4%,快于城镇居民1.3个百分点,
Los ingresos de los residentes rurales crecieron un 5.4%, superando en 1.3 puntos porcentuales a los residentes urbanos,
城乡收入比连续8年缩小。
la brecha de ingresos entre el campo y la ciudad se ha reducido durante 8 años consecutivos.

《公报》显示,北京2025年第一产业增加值109.2亿元;
El “Informe” muestra que el valor agregado del sector primario en Beijing en 2025 será de 10.92 mil millones de yuanes;
第二产业增加值7187.4亿元,增长3.5%;
el valor agregado del sector secundario será de 718.74 mil millones de yuanes, con un crecimiento del 3.5%;
第三产业增加值44776.9亿元,增长5.8%。
el valor agregado del sector terciario alcanzará los 4,477.69 mil millones de yuanes, con un crecimiento del 5.8%.

北京优势行业提质升级,在新一代信息技术、智能制造等领域带动下,
Las industrias ventajosas de Beijing están mejorando y actualizándose, impulsadas por las nuevas tecnologías de la información y la fabricación inteligente,
全年信息传输、软件和信息技术服务业,金融业,工业增加值合计占全市地区生产总值的51.8%,
el valor agregado de la industria de transmisión de información, software y servicios de tecnología de la información, la industria financiera y la industria manufacturera totalizó el 51.8% del PIB de la ciudad,
对经济增长的贡献率合计超八成。
con una contribución total a la economía que supera el 80%.

科技创新与产业创新深度融合,全社会研究与试验发展(R&D)经费投入强度保持在6%左右,
La innovación tecnológica se integra profundamente con la innovación industrial, y la intensidad de la inversión en investigación y desarrollo (I+D) de toda la sociedad se mantiene alrededor del 6%,
位居全球创新城市前列;
situándose entre las principales ciudades innovadoras del mundo;
每万人口高价值发明专利拥有量180.7件,比上年增加20.9件。
la cantidad de patentes de invención de alto valor por cada 10,000 personas es de 180.7, un aumento de 20.9 respecto al año anterior.

新质生产力培育壮大,高技术产业、战略性新兴产业(二者有交叉)
La nueva productividad se cultiva y se fortalece, las industrias de alta tecnología y las industrias emergentes estratégicas (que se superponen)
分别实现增加值16080.5亿元和13323.4亿元,占地区生产总值的比重分别比上年提高0.9个和0.1个百分点。
lograron un valor agregado de 1,608.05 mil millones de yuanes y 1,332.34 mil millones de yuanes, con proporciones en el PIB que aumentaron en 0.9 y 0.1 puntos porcentuales respectivamente.
加快建设全球数字经济标杆城市,数字经济增加值突破2.4万亿元,
Acelerar la construcción de una ciudad modelo de economía digital a nivel mundial, con un valor agregado de la economía digital que supera los 2.4 billones de yuanes,
占全市地区生产总值的比重为46.4%。
representando el 46.4% del PIB de la ciudad.

北京市统计局表示,首都功能实现新提升。
La Oficina de Estadísticas de Beijing declaró que las funciones de la capital han logrado una nueva mejora.
北京加强“四个中心”功能建设,
Beijing ha fortalecido la construcción de las funciones de los “cuatro centros”,
圆满完成中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动等重大活动服务保障任务,
completando con éxito tareas de servicio y garantía para actividades importantes como el 80 aniversario de la victoria de la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino y la Guerra Mundial contra el Fascismo,
保障中央政务环境更加安全优良。
garantizando un entorno de gobernanza central más seguro y de calidad.
加强历史文化名城保护,强化“首都风范、古都风韵、时代风貌”城市特色;
Fortalecer la protección de las ciudades históricas y culturales, y resaltar las características urbanas del “estilo de la capital, el encanto de la antigua capital y el espíritu de la época”;
推进“演艺之都”“博物馆之城”“书香京城”建设,
promover la construcción de la “capital del arte escénico”, “ciudad de los museos” y “ciudad de la cultura literaria”,
累计认定演艺新空间百余家,
habiendo reconocido más de cien nuevos espacios de arte escénico,
拥有备案博物馆249家,
con 249 museos registrados,
举办营业性演出超6万场、票房收入突破50亿元。
y habiendo realizado más de 60,000 actuaciones comerciales, con ingresos de taquilla que superan los 5 mil millones de yuanes.
高水平服务保障全球妇女峰会等重要国事活动,
Proporcionar servicios de alto nivel para garantizar importantes actividades estatales como la Cumbre Mundial de Mujeres,
构建形成通达五洲的航线网络体系,
construir un sistema de red de rutas aéreas accesibles en los cinco continentes,
航线覆盖广度居全国第一,
con la mayor cobertura de rutas en el país,
最新发布的《国际交往中心城市指数2025》显示,北京排名全球第六,
el último “Índice de Ciudades de Interacción Internacional 2025” muestra que Beijing ocupa el sexto lugar a nivel mundial,
连续3年稳居中国参评城市首位。
manteniendo el primer lugar entre las ciudades chinas evaluadas durante 3 años consecutivos.
加快建设国际科技创新中心,
Acelerar la construcción de un centro internacional de innovación científica y tecnológica,
强化原创性、引领性科技攻关,
reforzar la investigación y desarrollo tecnológico original y líder,
210项关键核心技术获得突破,
con 210 tecnologías clave y nucleares logrando avances,
连续9年稳居自然指数-科研城市全球榜首;
manteniendo el primer lugar en el índice de naturaleza - ciudades de investigación a nivel mundial durante 9 años consecutivos;
国际科技组织增至52家,
el número de organizaciones científicas internacionales ha aumentado a 52,
成功举办IASP世界大会、国际基础科学大会等50余场重大国际科技交流活动;
habiendo organizado con éxito más de 50 importantes actividades de intercambio internacional en ciencia y tecnología, como el Congreso Mundial de IASP y la Conferencia Internacional de Ciencias Básicas;
独角兽企业数量连续4年位列全球城市第三。
el número de empresas unicornio ha mantenido el tercer lugar entre las ciudades del mundo durante 4 años consecutivos.

文/北京青年报记者 张鑫
Por / Reportero de Beijing Youth Daily Zhang Xin

编辑/刘忠禹
Editor / Liu Zhongyu

Ver originales
Esta página puede contener contenido de terceros, que se proporciona únicamente con fines informativos (sin garantías ni declaraciones) y no debe considerarse como un respaldo por parte de Gate a las opiniones expresadas ni como asesoramiento financiero o profesional. Consulte el Descargo de responsabilidad para obtener más detalles.
  • Recompensa
  • Comentar
  • Republicar
  • Compartir
Comentar
Añadir un comentario
Añadir un comentario
Sin comentarios
  • Anclado