Does anyone find the Chinese translation of Robust, "鲁棒性," to be quite awkward?
This awkward translation first appeared in 1979 in the book "Information and Control" by Professor Tu Fengsheng and Qi Yinfeng from Nankai University. It uses a direct transliteration, and "'鲁' (Lu) is rough and bold, '棒' (bang) is synonymous with strength, indicating words like 'sturdy' and 'robust.'"
Another popular explanation is that the translation of "鲁棒性" combines both phonetic and semantic translation, because "鲁" = Shandong, and "棒" = very strong, so "鲁棒" = a Shandong person's strong physique.
I remember the first time I read about "鲁棒," it conjured up a thousand images in the translator's mind...
View Original
This page may contain third-party content, which is provided for information purposes only (not representations/warranties) and should not be considered as an endorsement of its views by Gate, nor as financial or professional advice. See Disclaimer for details.
Does anyone find the Chinese translation of Robust, "鲁棒性," to be quite awkward?
This awkward translation first appeared in 1979 in the book "Information and Control" by Professor Tu Fengsheng and Qi Yinfeng from Nankai University. It uses a direct transliteration, and "'鲁' (Lu) is rough and bold, '棒' (bang) is synonymous with strength, indicating words like 'sturdy' and 'robust.'"
Another popular explanation is that the translation of "鲁棒性" combines both phonetic and semantic translation, because "鲁" = Shandong, and "棒" = very strong, so "鲁棒" = a Shandong person's strong physique.
I remember the first time I read about "鲁棒," it conjured up a thousand images in the translator's mind...