"flujos impulsados por la inercia" -> change "inercia" to "impulso" (momentum-driven). So "flujos impulsados por la inercia" becomes "flujos impulsados por el impulso" (or suggested "flujos basados en el impulso", "flujos de impulso"). The text has "flujos impulsados por la inercia" in the BTC paragraph. Use "flujos impulsados por el impulso".
"1 729,32 USDT" -> remove thousands separator, so "1729,32 USDT". Found in ETH line: "1 729,32 USDT". Note: thin space? The translation uses a thin space? Actually it shows "1 729,32 USDT" with a thin space. Remove that space.
"por encima de los 1 760 USD" -> "por encima de los 1760 USD". Found in ETH paragraph: "por encima de los 1 760 USD". Remove thin space.
"resistencia clave a corto plazo, con los 1 800 USD" -> "resistencia clave a corto plazo, con los 1800 USD". Found in ETH paragraph. Remove thin space.
"en el rango de 1 700–1 800 USD" -> "en el rango de 1700–1800 USD". Found in ETH paragraph. Remove both thin spaces.
"en torno a los 4 192,30 USD por





