誰も Robust の中国語訳「鲁棒性」について気持ち悪いとは思わないのですか?



この気持ち悪い翻訳は1979年に最初に登場しました。南開大学の涂奉生、齐寅峰教授の著書『信息与控制』に記載されています。音訳をそのまま用い、「‘鲁’者粗莽也、‘棒’者强之同义也,表明了 ‘粗壮’,‘强壮’等词的生动性を示しています。

また、一般的な解釈としては、「鲁棒性」の翻訳は「音訳と意訳の両方を含む」とされており、「鲁」=山東、「棒」=体が非常に丈夫、という意味から、「鲁棒」=山東人の体が非常に丈夫、ということになります。

初めて鲁棒を読んだとき、翻訳者の頭の中に1000枚の映像が浮かびました……
原文表示
post-image
このページには第三者のコンテンツが含まれている場合があり、情報提供のみを目的としております(表明・保証をするものではありません)。Gateによる見解の支持や、金融・専門的な助言とみなされるべきものではありません。詳細については免責事項をご覧ください。
  • 報酬
  • コメント
  • リポスト
  • 共有
コメント
0/400
コメントなし
  • ピン