Em chinês, há uma subdivisão de “irmão mais velho, irmão mais novo”, e até mesmo há classificações como “irmão mais velho, segundo irmão”, enquanto o inglês geralmente usa apenas “brother”, acrescentando “older” ou “younger” quando necessário, mas normalmente não distingue ainda mais a ordem; ao mesmo tempo, o costume chinês é refletir a relação de idade e posição através de títulos e ordenação, enquanto o inglês costuma usar mais diretamente o nome, minimizando essa sensação de hierarquia. Essas diferenças mostram que a linguagem não é uma descrição simples do mundo, mas uma forma de dividir e organizar as relações de maneiras diferentes: algumas enfatizam a ordem e a geração, outras tendem a ver as relações como conexões entre indivíduos relativamente iguais. O importante não é qual método é melhor, mas que você vai gradualmente perceber que muitas expressões que você considera óbvias na sua língua materna são, na verdade, configurações padrão que ela lhe oferece; ao possuir sistemas linguísticos diferentes, você ganha também uma nova perspectiva para entender o mundo, ampliando seu espaço de reflexão e liberdade de escolha.

Ver original
Esta página pode conter conteúdo de terceiros, que é fornecido apenas para fins informativos (não para representações/garantias) e não deve ser considerada como um endosso de suas opiniões pela Gate nem como aconselhamento financeiro ou profissional. Consulte a Isenção de responsabilidade para obter detalhes.
  • Recompensa
  • Comentário
  • Repostar
  • Compartilhar
Comentário
Adicionar um comentário
Adicionar um comentário
Sem comentários
  • Marcar