Antigo poeta, Lu You não foi apenas o que mais escreveu poemas — quero dizer, poetas, não contando Qianlong — e também o que mais escreveu poemas sobre gatos. De uma série de poemas que ele dedicou aos gatos, podemos claramente ver como uma pessoa é como se fosse domesticada pelos gatos, passo a passo, tornando-se um servo de gatos e um cuidador de dejetos…
《赠猫》其⼀
Sal grosso embrulha um servo de raposa, frequentemente assisto a peças no canto do palco.
De vez em quando embriagado com hortelã, todas as noites ocupando o tapete.
O buraco do rato funciona em fila, o peixe na mesa é apreciado, será que não há?
Ainda devo dar um nome, chamá-lo de Pequeno Tatu.
(⼼路历程:Comprei um gatinho fofo, estou tão feliz, espero que ele me ajude a pegar muitos ratos velhos, vou nomeá-lo de Pequeno Tigre!)
《得猫於近村以雪⼉名之戏为作诗》
Parece um tigre que consegue se enroscar em árvores, como um potro que não se curva ao chicote.
Só sei que o buraco do rato está vazio, sem intenção de se tornar peixe na mesa.
Hortelã embriaga o tempo todo, o tapete aquece todas as noites.
Antigo menino da infância, companheiro na minha aldeia montanhosa.
(⼼路历程:Ouvi dizer que os gatos são ótimos em pegar ratos velhos, e também não gostam de comer peixe!)
《赠猫》其⼆
Sal grosso embrulha um pequeno servo de raposa, protegendo toda a biblioteca da casa.
Vergonha de ser pobre, pouco mérito na conquista, sem feltro para sentar, sem peixe para comer.
Segurar o rato sem mérito, nunca acusar, uma tigela de arroz com peixe chega na hora.
Vejo que você passa o dia todo descansando, por que então se dispersa e volta?
(⼼路历程:Depois que nossa coleção de livros crescer, não precisaremos mais nos preocupar com ratos velhos roendo tudo. Pena que somos pobres e não podemos recompensar bem. Que vergonha!)
《⿏屡败吾书偶得狸奴捕杀⽆虚⽇群⿏⼏空为赋》
Serviço sem ninguém acendendo incenso, o servo de raposa aceita acompanhar o templo Zen.
Dormindo de dia na cama macia, à noite ouvindo o sino do relógio.
Jia Yong consegue esvaziar o buraco do rato, seus méritos não têm limites, como se estivesse pisando na carne de Hu.
Apesar de a comida de peixe ser pouca, é realmente sem vergonha, não caçando borboletas entre as flores.
(⼼路历程:O grande gato é ótimo! Todos os ratos escaparam! E o grande gato é tão macio ao toque, abraçá-lo na cama é tão confortável. Ele também não fica insistindo em comer peixe, nem caçando borboletas, sua atitude de trabalho é comovente!)
《赠粉⿐诗》:
A noite toda, o servo de raposa esfaqueia ratos frequentemente, a barba irritada respinga sangue protegendo o ninho restante.
Pergunte-lhe como se compara à ameixa vermelha na porta, alimentado com peixe e dormindo na seda.
(⼼路历程:O grande gato ainda está caçando ratos, mas parece um pouco desmotivado?)
《⼆感》:
O servo de raposa dorme na cama, os ratos parecem não ouvir.
Deixei livros na estante, a calamidade veio com este texto.
A coruja do céu desce ao beiral, cantando sem esperar o amanhecer.
Só pensa em comida, nunca pergunta ao humano.
Preguiçoso, fica aquecido e tranquilo, faminto e domesticado,
Seus planos são bons, mas minhas preocupações não posso expressar.
(⼼路历程:Eu sou realmente tão ingênuo, se eu der um pouco de comida deliciosa, ele revela sua verdadeira natureza! Ei, ei? E o prometido de pegar ratos? Por que agora ele fica enrolado na cama, não quer sair! Droga, meus livros, minha coleção de livros, ahhh~)
《嘲畜猫》
Que exagero, virou a tigela de cabeça para baixo, que pena, você dorme tão bem!
Só pensa em comer peixe, não se importa com os ratos que correm por aí.
Quer correr e pegar cigarras felizes, primeiro compadeça-se de subir nas árvores com leveza.
Onde fica a Montanha Quyu? Essa raça é a mais conhecida.
(⼼路历程:Ei, ei, você não exagere! Não pegar ratos já está bom! Ficar toda hora querendo comer peixe eu aguento, ou dormir ou subir em árvores! Voltar e pisar na tigela de comida! Ainda tenho que arrumar tudo! Antes eu era muito ingênuo! Esses caras preguiçosos, gananciosos e malcriados, eu não quero mais cuidar deles!)
《⼗⼀⽉四⽇⻛⾬⼤作》
其⼀
Ventos varrem o rio e a montanha, a chuva escurece a aldeia, as quatro montanhas parecem ondas do mar.
Lenha de riacho queima suavemente, a esteira de peles é quente, eu e o servo de raposa não saímos de casa.
其⼆
Deitado sozinho na aldeia, sem lamentar, ainda penso em defender a fronteira do país.
À noite, ouço o vento e a chuva, o som do cavalo de ferro entra nos sonhos.
(⼼路历程:Ah… pensando bem, não quero mais deixar meu gato ir embora depois de tanto tempo. Veja, agora no frio, com vento e chuva, estar abraçado ao meu gato aquecendo a casa também é bom. Os ratos, se não os pegar, tudo bem. As pessoas só conhecem a última parte de “⼗⼀⽉四⽇⻛⾬⼤作”, elogiando meu patriotismo, mas poucos percebem que antes há uma outra parte, quando escrevi “Deitado sozinho na aldeia”, na verdade era para aquecer a casa, coberto com um cobertor, acariciando o gato, expressando meu amor pelo país, hahaha… bem, amar o país e os gatos, sem conflito! Sabe por que só escolhem a segunda parte do livro didático de língua? Porque estraga o clima.)
《独酌罢夜坐》
Não vejo o Mestre Qu, há muito tempo, mas felizmente estamos juntos.
Como discutir pedras de luta? Apenas podemos ter pratos e tigelas.
Ouço a chuva e o monge, acendo a lamparina e abraço o fogão de chão.
Não pense na solidão, seja companheiro do grande servo de raposa. **$SEI **$ARKM **$MOG **
Esta página pode conter conteúdos de terceiros, que são fornecidos apenas para fins informativos (sem representações/garantias) e não devem ser considerados como uma aprovação dos seus pontos de vista pela Gate, nem como aconselhamento financeiro ou profissional. Consulte a Declaração de exoneração de responsabilidade para obter mais informações.
O nascimento de um amante de gatos
⼀个猫奴的诞⽣
Antigo poeta, Lu You não foi apenas o que mais escreveu poemas — quero dizer, poetas, não contando Qianlong — e também o que mais escreveu poemas sobre gatos. De uma série de poemas que ele dedicou aos gatos, podemos claramente ver como uma pessoa é como se fosse domesticada pelos gatos, passo a passo, tornando-se um servo de gatos e um cuidador de dejetos…
《赠猫》其⼀
Sal grosso embrulha um servo de raposa, frequentemente assisto a peças no canto do palco.
De vez em quando embriagado com hortelã, todas as noites ocupando o tapete.
O buraco do rato funciona em fila, o peixe na mesa é apreciado, será que não há?
Ainda devo dar um nome, chamá-lo de Pequeno Tatu.
(⼼路历程:Comprei um gatinho fofo, estou tão feliz, espero que ele me ajude a pegar muitos ratos velhos, vou nomeá-lo de Pequeno Tigre!)
《得猫於近村以雪⼉名之戏为作诗》
Parece um tigre que consegue se enroscar em árvores, como um potro que não se curva ao chicote.
Só sei que o buraco do rato está vazio, sem intenção de se tornar peixe na mesa.
Hortelã embriaga o tempo todo, o tapete aquece todas as noites.
Antigo menino da infância, companheiro na minha aldeia montanhosa.
(⼼路历程:Ouvi dizer que os gatos são ótimos em pegar ratos velhos, e também não gostam de comer peixe!)
《赠猫》其⼆
Sal grosso embrulha um pequeno servo de raposa, protegendo toda a biblioteca da casa.
Vergonha de ser pobre, pouco mérito na conquista, sem feltro para sentar, sem peixe para comer.
Segurar o rato sem mérito, nunca acusar, uma tigela de arroz com peixe chega na hora.
Vejo que você passa o dia todo descansando, por que então se dispersa e volta?
(⼼路历程:Depois que nossa coleção de livros crescer, não precisaremos mais nos preocupar com ratos velhos roendo tudo. Pena que somos pobres e não podemos recompensar bem. Que vergonha!)
《⿏屡败吾书偶得狸奴捕杀⽆虚⽇群⿏⼏空为赋》
Serviço sem ninguém acendendo incenso, o servo de raposa aceita acompanhar o templo Zen.
Dormindo de dia na cama macia, à noite ouvindo o sino do relógio.
Jia Yong consegue esvaziar o buraco do rato, seus méritos não têm limites, como se estivesse pisando na carne de Hu.
Apesar de a comida de peixe ser pouca, é realmente sem vergonha, não caçando borboletas entre as flores.
(⼼路历程:O grande gato é ótimo! Todos os ratos escaparam! E o grande gato é tão macio ao toque, abraçá-lo na cama é tão confortável. Ele também não fica insistindo em comer peixe, nem caçando borboletas, sua atitude de trabalho é comovente!)
《赠粉⿐诗》:
A noite toda, o servo de raposa esfaqueia ratos frequentemente, a barba irritada respinga sangue protegendo o ninho restante.
Pergunte-lhe como se compara à ameixa vermelha na porta, alimentado com peixe e dormindo na seda.
(⼼路历程:O grande gato ainda está caçando ratos, mas parece um pouco desmotivado?)
《⼆感》:
O servo de raposa dorme na cama, os ratos parecem não ouvir.
Deixei livros na estante, a calamidade veio com este texto.
A coruja do céu desce ao beiral, cantando sem esperar o amanhecer.
Só pensa em comida, nunca pergunta ao humano.
Preguiçoso, fica aquecido e tranquilo, faminto e domesticado,
Seus planos são bons, mas minhas preocupações não posso expressar.
(⼼路历程:Eu sou realmente tão ingênuo, se eu der um pouco de comida deliciosa, ele revela sua verdadeira natureza! Ei, ei? E o prometido de pegar ratos? Por que agora ele fica enrolado na cama, não quer sair! Droga, meus livros, minha coleção de livros, ahhh~)
《嘲畜猫》
Que exagero, virou a tigela de cabeça para baixo, que pena, você dorme tão bem!
Só pensa em comer peixe, não se importa com os ratos que correm por aí.
Quer correr e pegar cigarras felizes, primeiro compadeça-se de subir nas árvores com leveza.
Onde fica a Montanha Quyu? Essa raça é a mais conhecida.
(⼼路历程:Ei, ei, você não exagere! Não pegar ratos já está bom! Ficar toda hora querendo comer peixe eu aguento, ou dormir ou subir em árvores! Voltar e pisar na tigela de comida! Ainda tenho que arrumar tudo! Antes eu era muito ingênuo! Esses caras preguiçosos, gananciosos e malcriados, eu não quero mais cuidar deles!)
《⼗⼀⽉四⽇⻛⾬⼤作》
其⼀
Ventos varrem o rio e a montanha, a chuva escurece a aldeia, as quatro montanhas parecem ondas do mar.
Lenha de riacho queima suavemente, a esteira de peles é quente, eu e o servo de raposa não saímos de casa.
其⼆
Deitado sozinho na aldeia, sem lamentar, ainda penso em defender a fronteira do país.
À noite, ouço o vento e a chuva, o som do cavalo de ferro entra nos sonhos.
(⼼路历程:Ah… pensando bem, não quero mais deixar meu gato ir embora depois de tanto tempo. Veja, agora no frio, com vento e chuva, estar abraçado ao meu gato aquecendo a casa também é bom. Os ratos, se não os pegar, tudo bem. As pessoas só conhecem a última parte de “⼗⼀⽉四⽇⻛⾬⼤作”, elogiando meu patriotismo, mas poucos percebem que antes há uma outra parte, quando escrevi “Deitado sozinho na aldeia”, na verdade era para aquecer a casa, coberto com um cobertor, acariciando o gato, expressando meu amor pelo país, hahaha… bem, amar o país e os gatos, sem conflito! Sabe por que só escolhem a segunda parte do livro didático de língua? Porque estraga o clima.)
《独酌罢夜坐》
Não vejo o Mestre Qu, há muito tempo, mas felizmente estamos juntos.
Como discutir pedras de luta? Apenas podemos ter pratos e tigelas.
Ouço a chuva e o monge, acendo a lamparina e abraço o fogão de chão.
Não pense na solidão, seja companheiro do grande servo de raposa. **$SEI **$ARKM **$MOG **