Não há ninguém que ache que a tradução em chinês de Robust 「鲁棒性」 é muito vulgar?
Essa tradução vulgar apareceu pela primeira vez em 1979, no livro 《信息与控制》 de professores Tu Fengsheng e Qi Yinfeng da Universidade de Nankai. A transliteração direta foi usada, e “‘鲁’ é grosseiro, ‘棒’ é sinônimo de forte, indicando a vivacidade de palavras como ‘robusto’, ‘forte’.
Outra explicação popular é que a tradução de “鲁棒性” “tem tanto transliteração quanto tradução literal”, porque “鲁” = Shandong, “棒” = corpo forte, então “鲁棒” = corpo forte dos habitantes de Shandong.
Lembro-me de quando li pela primeira vez “鲁棒”, minha mente imaginou mil cenas para o tradutor…
Ver original
Esta página pode conter conteúdo de terceiros, que é fornecido apenas para fins informativos (não para representações/garantias) e não deve ser considerada como um endosso de suas opiniões pela Gate nem como aconselhamento financeiro ou profissional. Consulte a Isenção de responsabilidade para obter detalhes.
Não há ninguém que ache que a tradução em chinês de Robust 「鲁棒性」 é muito vulgar?
Essa tradução vulgar apareceu pela primeira vez em 1979, no livro 《信息与控制》 de professores Tu Fengsheng e Qi Yinfeng da Universidade de Nankai. A transliteração direta foi usada, e “‘鲁’ é grosseiro, ‘棒’ é sinônimo de forte, indicando a vivacidade de palavras como ‘robusto’, ‘forte’.
Outra explicação popular é que a tradução de “鲁棒性” “tem tanto transliteração quanto tradução literal”, porque “鲁” = Shandong, “棒” = corpo forte, então “鲁棒” = corpo forte dos habitantes de Shandong.
Lembro-me de quando li pela primeira vez “鲁棒”, minha mente imaginou mil cenas para o tradutor…