Em chinês, há uma subdivisão de “哥哥、弟弟”, e até mesmo “大哥、二哥” para indicar a ordem, enquanto o inglês geralmente usa apenas “brother”, acrescentando “older” ou “younger” quando necessário, mas normalmente sem distinguir ainda mais a sequência; ao mesmo tempo, o costume chinês é refletir a relação de idade e posição através de títulos e da ordem, enquanto o inglês costuma usar mais o nome direto, minimizando essa sensação de hierarquia. Essas diferenças mostram que a linguagem não é uma descrição simples do mundo, mas uma forma de dividir e organizar as relações de maneiras diferentes: algumas enfatizam a ordem e a geração, outras tendem a ver as relações como conexões entre indivíduos relativamente iguais. O importante não é qual método é melhor, mas sim que você vai gradualmente perceber que muitas expressões que você considera óbvias na sua língua materna são, na verdade, configurações padrão que ela lhe oferece; ao possuir sistemas linguísticos diferentes, você ganha também uma nova perspectiva para entender o mundo, ampliando seu espaço de reflexão e liberdade de escolha.

Ver original
Esta página pode conter conteúdos de terceiros, que são fornecidos apenas para fins informativos (sem representações/garantias) e não devem ser considerados como uma aprovação dos seus pontos de vista pela Gate, nem como aconselhamento financeiro ou profissional. Consulte a Declaração de exoneração de responsabilidade para obter mais informações.
  • Recompensa
  • Comentar
  • Republicar
  • Partilhar
Comentar
Adicionar um comentário
Adicionar um comentário
Nenhum comentário
  • Fixar